Качественный технический перевод можно получить только в бюро.

kachestvennyj-texnicheskij-perevod-mozhno-poluchit-tolko-v-byuro

Уже специализация – выше качество
Парадигма нового времени
Информационный век, человечество постепенно отказывается от специалистов широкого профиля. Десять лет назад в штате большой компании мог быть один «компьютерщик». Он занимался всем от системного администрирования до поддержки сайта.
Сегодня системное администрирование и вебмастеринг усложнились. Быть специалистом одновременно в двух областях практически невозможно.
Подобная тенденция отчетливо проглядывается везде. Во многих европейских странах требуется обязательное полугодичное обучение даже для работы в охране супермаркета.
Информационный век предполагает превращение людей в «винтиков» одного большого механизма.
Разветвления в бюро технических переводов на отрасли
Не обошла данная тенденция и переводчиков. В 90х годах, когда открылись «ворота» на запад, технический перевод в РФ лишь зарождался. В то время хорошее знание языка уже считалось большой роскошью.
Выпускник лингвистического ВУЗа 80х не имел возможности попасть за границу и получить достойную языковую практику. Поработавший за рубежом переводчик считался большим гуру. В немногочисленных бюро технических переводов того времени иметь штате такого сотрудника считалось большой удачей.
Шли годы. Наступил миллениум. За десятилетие выросло новое поколение лингвистов. Блестящее владение языками стало нормой, а стажировка за рубежом — обязательной частью процесса обучения. С этого момента технические переводы начали более отчетливо превращаться в профессию.
В то время бюро технического перевода уже знали, что если есть текст технического содержания, то его лучше отдать в работу тому, кто работает исключительно с наукой и техникой. Параллельно с этим активно развивалась и сама отрасль. Техническая документация становилась с каждым годом все сложнее и объемнее.
Последние пятнадцать лет развития переводческой отрасли можно охарактеризовать как «окончательное и бесповоротное разделение на специализации». Лингвисты еще в ВУЗе стараются определиться с ее точным направлением.
Созданы специализированные курсы перевода технических текстов. На них профессионалы делятся секретами начинающими специалистами.

Новости.

Комментарии запрещены.